前赤壁赋原文及翻译一句一翻译,(通用2篇)

发布时间:2024-05-30 20:36:22
发布者:网友
前赤壁赋原文及翻译一句一翻译,(通用2篇)(图1)

前赤壁赋原文及翻译一句一翻译(篇1)



前赤壁赋

原文:壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。

翻译:在壬戌年的秋天,七月十六日这一天,我(苏轼)和朋友们乘船在赤壁之下游览。

月夜美景

原文:清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。

翻译:微风轻轻吹拂,水面波澜不惊。我们举杯劝酒给客人,吟诵赞美明月的诗句,歌唱《诗经》中那些优美的篇章。

客人吹箫

原文:少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

翻译:不久,月亮从东山上升起,在斗宿与牛宿之间徘徊。白茫茫的露气横贯江面,水天相接,一片苍茫。我们任凭小船随意漂流,越过广阔无垠的江面。感觉像是在虚空之中驾风而行,不知道将要停在哪里;又仿佛超脱尘世,独自站立,羽化成仙一般轻盈。

苏子解惑

原文:于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”

翻译:这时我们饮酒正酣,敲打着船舷唱起歌来。歌词是:“用桂木做的桨啊,兰木做的舟,划破这月色下的清波,逆着流水的光辉而上。我的心怀悠远啊,遥望着天边的佳人。”

思古幽情

原文:客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

翻译:有一位客人吹奏起洞箫,和着歌声应和。那箫声呜咽悲凉,似哀怨又似思慕,像哭泣又像倾诉,余音悠长,细弱得如同即将断绝的丝线,感动了深渊中的蛟龙,使独坐舟中的寡妇也悲伤落泪。

苏子论水月

原文:苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?

翻译:我(苏轼)心中忧愁,整理衣襟端坐起来,问客人:“为什么箫声这样悲凉呢?”客人说:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹操的诗吗?向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛,一片苍翠,这里不就是曹操被周瑜打败的地方吗?当他攻破荆州,夺取江陵,沿长江顺流东下,战船连绵千里,旗帜遮蔽天空,面对大江斟酒,横执长矛吟诗,本是一代英雄啊,可如今他在哪里呢?

人生哲理

原文:况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”

翻译:何况我和你在江边捕鱼砍柴,以鱼虾为伴,以麋鹿为友,驾着一叶小舟,举起葫芦做的酒器互相敬酒。我们如同蜉蝣置身于广阔的天地间,渺小得就像大海里的一粒粟米。哀叹我们生命的短暂,羡慕长江的无穷无尽。想要携同神仙一起遨游,抱月长存。但知道这是不可能轻易实现的,只能将这些情感寄托在悲凉的箫声中。”

苏子豁达

原文:苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?

翻译:我(苏轼)说:“你可也知道这江水和月亮的道理吗?江水不断流逝,但其实并没有真正消失;月亮时圆时缺,但最终并没有增加或减少。如果从变化的一面去看,那么天地万物连一瞬间都不能保持原样;如果从不变的一面去看,那么万物和我们一样都是永恒的,又何必羡慕它们呢?

超越物我

原文:惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”

翻译:只有这江上的清风,与山间的明月,耳朵听得到便成为声音,眼睛看得到便成为色彩,取之不尽用之不竭,这是大自然无穷无尽的宝藏,是我和你可以共同享受的。”

原文:客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼藉。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

翻译:客人听了我的话高兴地笑了,洗净酒杯重新斟酒。菜肴果品都吃完了,杯子盘子杂乱一片。我们彼此枕着躺在船上,不知不觉东方已经露出曙光。

前赤壁赋原文及翻译一句一翻译,(通用2篇)(图2)

前赤壁赋原文及翻译一句一翻译(篇2)



一、夜游赤壁

原文:

壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。

翻译:

壬戌年的秋天,农历七月十六日(既望),我(苏轼)和几位朋友乘船在赤壁下畅游。

二、美景当前

原文:

清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。

翻译:

轻柔的微风缓缓吹来,江面没有一丝波澜。我们举起酒杯敬客,吟诵赞美明月的诗句,歌唱那些描绘美丽景致的篇章。

三、乐极生悲

原文:

少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。

翻译:

不久,月亮从东山上升起,在斗宿与牛宿之间徘徊。白色的露珠横布江面,水面上的光芒与天际相连。我们任由小船随意漂流,仿佛凌驾于广阔无垠的江面之上。

四、抚今追昔

原文:

浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

翻译:

这种感觉像是在虚空之中乘风而行,不知道将要停在哪里;又像是超脱尘世,独自飘逸,仿佛变成神仙,飞升而去。

五、客引悲歌

原文:

于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”

翻译:

在这欢乐的氛围中,我们更加畅饮,敲打着船舷唱起了歌。歌词是:“以桂木为棹,兰木为桨,划破这明亮的水面,逆着月光而上。我的思绪啊,悠远而绵长,遥望着心中的佳人,她却在那遥远的天边。”

六、苏子解忧

原文:

客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。

翻译:

其中一位客人吹奏起洞箫,随着歌声应和。那箫声幽怨缠绵,如同哀怨与思慕交织,又像哭泣与倾诉,余音缭绕,细若游丝,久久不息。

七、物我两忘

原文:

舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

翻译:

这箫声似乎能触动深渊中的蛟龙起舞,令独坐孤舟上的寡妇也为之动容落泪。

八、人生哲理

原文:

苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”

翻译:

我(苏轼)听后变得神色凝重,整理好衣襟,端坐着问客人:“箫声为何如此哀伤呢?”

 

以上是《前赤壁赋》部分段落的原文与翻译,由于篇幅限制,仅选取了开头部分进行展示。全文通过自然景观的描绘与哲学思考的融合,展现了作者豁达的人生态度和对宇宙人生的深刻感悟。



前赤壁赋原文及翻译一句一翻译,(通用2篇)(图3)

——————————————小炎智能写作工具可以帮您快速高效的创作原创优质内容,提高网站收录量和各大自媒体原创并获得推荐量,点击右上角即可注册使用

小炎智能写作

相关新闻推荐