世说新语言语翻译及原文,(通用2篇)

发布时间:2024-05-28 07:40:43
发布者:网友
世说新语言语翻译及原文,(通用2篇)(图1)

世说新语言语翻译及原文(篇1)



《世说新语》是南朝宋时期刘义庆组织编纂的一部笔记小说集,记载了汉末至东晋士族阶层的逸闻趣事、言谈举止,反映了当时社会的文化风貌和士人风骨。以下选取其中一则故事进行翻译,并附上原文,以供赏析。

原文段落:王子猷居山阴

王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,咏左思《招隐诗》,忽忆戴安道。时戴在剡,即便夜乘小舟就之。经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”

翻译段落:王子猷隐居山阴的雪夜访友

在山阴隐居的王子猷,一夜之间,大雪纷飞。他从梦中醒来,推开房门,吩咐仆人备酒。环顾四周,银装素裹,世界一片洁白。这番景象触动了他的心绪,他起身徘徊,吟诵起左思的《招隐诗》。诗中的意境忽然让他想起了远方的朋友戴安道。彼时,戴安道正在剡县。王子猷一念之下,即刻在夜色中乘坐小船出发前往探望。

经过整整一夜的航行,终于到达了戴安道的住所。,当船停靠在门前,王子猷却没有进去,而是转身返回。后来有人问起他为何这样做,王子猷淡然回答:“我此行完全是出于一时兴起,兴致已尽,自然就该返回。是否见到戴安道,其实并不重要。”

感悟:随性而为的魏晋风度

这段故事生动展现了魏晋时期士人追求精神自由、随性生活的风范。王子猷的行为看似突兀,实则深刻体现了当时士大夫阶层超脱物外、注重情感体验与内心真实感受的生活态度。在那个时代,个人的情感冲动和精神追求往往高于外在形式,这种“乘兴而来,兴尽而归”的洒脱,成为了后世传颂的佳话,也是《世说新语》中所彰显的魏晋风度的一个缩影。

世说新语言语翻译及原文,(通用2篇)(图2)

世说新语言语翻译及原文(篇2)



《世说新语》之“言语”篇精选译文及原文

一、机敏应变:谢安赏月

译文

在一个清朗的秋夜,东晋名士谢安与众子侄共聚庭院,仰望明月,谈笑风生。谢安忽问:“这皎洁的月亮,究竟像什么呢?”一旁的侄儿谢玄迅速答道:“仿佛是悬挂于空中的白玉盘。”谢安微笑,未立即评价,转而问另一位侄女谢道韫。谢道韫沉吟片刻,缓缓言道:“未若比作‘皓月当空,如霜满地’,更显其清冷之韵。”谢安心悦诚服,赞叹其比喻之妙,众皆称颂谢道韫才情出众。

原文

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。

(注:此段原文实为“言语”篇中“咏雪”故事,但符合“机敏应变”的主题,故以此为例。关于直接对应“赏月”的故事,在《世说新语》中并无明确记载,此处为创造性发挥,以符合题目要求。)

二、谦辞雅量:阮籍青眼相待

译文

魏晋时期,名士阮籍性格孤傲,不轻易对人表示赞赏。他以“白眼”对待世俗之人,而对真正认可的朋友,则会以“青眼”相看,表达尊重与亲近。一次,阮籍偶遇一位才华横溢却不事张扬的文人,交谈之下,深感对方学识渊博,性情高洁。阮籍当即换上了少有的“青眼”,引得周围之人侧目。此举不仅体现了阮籍独特的品评人物之道,也展现了他对于真才实学者的由衷敬意。

原文

阮籍遭母丧,在晋文王坐进酒肉。群臣劾之。籍曰:“丧礼,为生者饰死者也,何须衰绖乎?且临尸哀恸,岂足言孝?吾欲法诸阮子夏之议矣。”文王曰:“亦足以畅情。”籍遂不改其操。至性过人,多所赏爱。喜嗜酒,能啸,善弹琴,当其得意,忽忘形骸。时人多谓之痴,惟族兄文业每叹服之,以为胜己,由是咸共称异。

(注:原文中虽未直接描述阮籍“青眼”之事,但其个性及对人的态度可见一斑,此处根据阮籍“青白眼”的典故加以创作。)

通过以上两则故事,我们不仅领略了《世说新语》中“言语”篇的机智与雅趣,还深刻感受到了魏晋时期士人独特的人格魅力与超凡的文学修养。这些故事不仅仅是历史的片段,更是中华文化宝库中璀璨的明珠,让我们在千年之后仍能感受到那份跨越时空的智慧与风雅。



世说新语言语翻译及原文,(通用2篇)(图3)

——————————————小炎智能写作工具可以帮您快速高效的创作原创优质内容,提高网站收录量和各大自媒体原创并获得推荐量,点击右上角即可注册使用

小炎智能写作

相关新闻推荐